欧美剧 德里女孩第一季 第04集

重要提示:黑屏或长时间加载不出请使用Chrome或QQ浏览器观看本站电影!
米米影院提供德里女孩第一季的影视点播,请勿相信视频内的任何广告。注意:请在WIFI下观看本站影视!

《德里女孩第一季》简介

  Netflix的韩国电视剧《乌贼游戏》无疑是最近议论度很高的话题,这样的“说韩语”世界级热门电视剧将“字幕翻译”这一工作推到了台前。在内容传播全球化的今天,字幕已经成为世界娱乐产业的基本需求。   字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局随着流媒体平台业务范围的扩大,本土电视剧成为了大平台的战略重心,Netflix今年投入韩国电视剧达5亿美元。同时,Disney+和HBO Max也在本土制作上投入了大量资金,企图“开拓疆土”。在这样的背景下,内容的传播已经从“如何让全世界的观众看到”过渡到“如何让全世界的观众了解”的阶段。   流媒体平台的字幕引起争论   流媒体平台无疑为内容的传播做出了巨大贡献,打破了边界和语言的限制,特别是在以英语为母语的观众层中,非英语内容备受瞩目。但是,根据字幕翻译,同样这些大平台,特别是Netflix,持续降低翻译工资,降低了翻译质量。字幕翻译不好的最直接的表达方式是“误译”——明明是优秀的电视剧,却用字幕让观众看不懂。这不仅对平台的长期普及和“变现”不利,也有可能在文化上惹怒双语观众。   以前被问到这件事的时候,Netflix的发言人对媒体说:“总体来说,我们的字幕质量还可以。虽然不能说很完美,但是我们也在努力。”。   在内部,电影、电视产业的大部分人都很轻地看字幕翻译的工作,但这并不难。实际上,字幕翻译的要求很多,例如,为了达到显示基准,要将说了10个字的台词变成字幕,必须简化为一半的字符数。与此同时,这个词既易读,又不能缺少内容,不能模糊画面内容。要满足这些条件,即使是直接的台词也不简单,但是根据文化不同,有不同意思的内容,需要研究如何处理翻译。   由于语言表达复杂,字幕翻译中最常见的问题是,很难用简单的句子翻译,幽默有笑点的区别。指向性的“文化代名词”很难达到它的意思。另外,也有说法认为在其他语言中找不到“代替语”。   例如,在东亚语言中,同辈的家庭年纪小,被分为“兄弟姐妹”,被细分为“堂”“表”等。即使不是直系长辈,根据父母的家人不同,称呼也会有所不同。这些复杂的亲戚关系,在包括英语在内的很多语言中完全没有区别,让很多字幕翻译者很头疼。   字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局《乌贼游戏》海报   同类问题也出现在了“乌贼游戏”的翻译中。韩语的Oppa(oba)通常是女性称呼自己的哥哥和年长的同世代的男性,但是在英语的字幕翻译中,需要用不同的上下文在“大叔”和恋人的昵称的“宝物”之间转换。另外,韩语中的Ajuumma(发音:アジマ)一般是对本国已婚中年女性的尊称,剧中的英语字幕直接翻译为“奶奶”,在剧中的几个场景中不太合适。   “乌贼游戏”在世界范围内大受欢迎,Netflix也因为翻译失误在各社交平台上引起了讨论。最让人吐槽的是,负责字幕翻译的人可能对韩国文化一无所知。   翻译工作的限制很重   “乌贼游戏”的字幕翻译问题与韩国的奉俊昊导演的奥斯卡最佳电影《寄生虫》进行频繁比较,后者是优秀字幕翻译的最佳例证。   字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局《寄生虫》海报   他是居住在韩国首尔的电影评论家,同时也是大学电影专业讲师的达西公园的翻译。帕吉在开始翻译台词之前,主动从奉俊昊父母那里收到了很多注释。帕克回忆道:“在翻译《寄生虫》的过程中,我和奉俊昊导演说过很多次详细的话。他很了解字幕翻译的重要性,对台词对话中隐藏的内容进行了很多指导。”。   然而,在字幕翻译过程中,可以关注细节,导演直接参与也很少见,特别是在容量大的流媒体平台上,这种条件基本上无法实现。   某专业韩英字幕的翻译是:“流媒体平台对于成功的电视剧显然下了很大功夫,但由于制作内容太多,无法保证各个电视剧的翻译水平。例如,Netflix的《王国》那么,第2系列的字幕水平比第1系列好得多。由于第一季发生火灾,很有可能大幅提高了出品方对第二季的重视度。   字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局《王国》海报   根据翻译提供的数字,在110分钟的电影中,本地流媒体服务的价格是225美元,这个价格相当低,翻译剩下的时间很短。这些导致最终翻译的字幕效果不理想。   日本的状况也不错。杰森·格雷(Jason Gray)是东京路电影公司的制片人,偶尔翻译电影的字幕。像寄生虫一样埋头于字幕翻译工作,在日本是无法想象的。   在东京开设字幕翻译相关课程的资深字幕翻译者回忆说,自从Netflix于2015年进入日本市场后,日本字幕翻译者的收入和工作环境都在恶化。“老字幕翻译的收入减少了25%,一般翻译的报酬至少减少了一半。另外,工作时间也持续压缩,一般一小时的电视剧有一周左右的翻译时间,校对和再检查的时间一般都很短,特别是小制作。”。   目前,在日本翻译1小时电视剧的报酬平均为300美元,而最资深的翻译者接受大作的话,其报酬则是2倍。   时间的紧凑性和校对的稀疏性,使困惑的台词直接在字幕里登场。Netflix的《德里女孩》(Derry Girls)中有一个故事说,家里养的宠物狗死了,其中一个角色是“I couldn’t managemyChinese last night”有这样的台词。意思是“把昨晚在外面吃的中国菜全部吐出来了”,但日本观众看的字幕翻译是“昨晚不能说中文了”。   字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局“德里女孩”海报   在日本,几乎所有的字幕翻译工作都是由不同的代理公司牵线,通过流媒体平台进行工作,然后分发给翻译。翻译大多是自由职业者和打工者。这意味着真正工作的字幕翻译的报酬比市场上的数字少。   通过代理店进行了Netflix、Hulu、日本的流媒体的字幕翻译的一位翻译者困惑地说:“为什么像Netflix这样的市场价值数十亿美元的大企业也不能自己组队保证质量,而必须外包字幕翻译呢?”。   其实,2017年,Netflix发售过Hermes这个字幕平台。目的是直接和字幕翻译交流,培养下一代人才库。但是,这个平台第二年下线了。   不得已的“二次翻译”   在欧洲,字幕翻译被视为艺术创作。在法国的法律中,字幕负责人的名字必须显示在片尾工作人员的名单上。另外,为了使电影从本国脱出,字幕翻译也可以作为创作团队的成员参加分红。   但是,随着近年全球流媒体平台的崛起,欧洲的字幕产业也受到了冲击。   法国字幕工作者组织(ATAA)的伊莎贝尔・米勒会长也承认,“流媒体平台的登场增加了工作,但是报酬减少了,质量也下降了”。   另外,很多语言的翻译并不是那么难找。例如,很难找到能把韩语直译成法语的人。这种情况下,“二次翻译”一般先把内容从韩语翻译成英语,然后从英语翻译成法语。“乌贼游戏”的法语字幕就这样完成了。米勒说:“首次翻译的错误,自然会出现在二次翻译的结果上。”。   阿文苏•卡龙导演的电影《罗马》(Roma)为了Netflix获得了第一个奥斯卡金像奖的小金人,根据ATAA的文章,这部电视剧的法语翻译真的很悲惨。ATAA在文章中,这部电影成了一部“悲剧性的闹剧”,很多基本的语法都是错误的;角色们使用的语言不是现代的俚语,而是19世纪使用的古典法语。   字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局《罗马》海报   ATAA现在在法国电影中心(CNC)游说,希望为了翻译获得集团协议权,翻译自己制定最低工资标准。   伊莎贝尔・米勒认为,对于Netflix这样的公司来说,高质量的字幕翻译所需要的投资并不是很多,而是“不满1万欧元(约1.2万美元)”,可以找到配音台和字幕的专业翻译。这个价格很合理。如果平台为了保证字幕翻译的质量而不惜出小费用,那不管电影拍得多好,有什么用呢?”   请将投稿发送到邮箱。   [email protected]   字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局字幕翻译“鸡和鸭的故事”流媒体平台多国内容字幕难局

@《德里女孩第一季》同类型的国产剧