[清空] 播放记录
扫码发送网址到手机观看
导演:迈克尔·伦诺克斯
集数:完结
类型:欧美
发行地区:英国
影片对白:英语
影片时长:
发行年份:2018
更新时间:2024-03-14 02:07:57
剧情介绍: Netflix的韩国电视剧《乌贼游戏》无疑是最近议论度很高的话题,这样的“说韩语”世界级热门电视剧将“字幕翻译”这一工作推到了台前。在内容传播全球化的今天,字幕已经成为世界娱乐产业的基本需求。 随着流媒体平台业务范围的扩大,本土电视剧成为了大平台的战略重心,Netflix今年投入韩国电视剧达5亿美元。同时,Disney+和HBO Max也在本土制作上投入了大量资金,企图“开拓疆土”。在这样的背景下,内容的传播已经从“如何让全世界的观众看到”过渡到“如何让全世界的观众了解”的阶段。 流媒体平台的字幕引起争论 流媒体平台无疑为内容的传播做出了巨大贡献,打破了边界和语言的限制,特别是在以英语为母语的观众层中,非英语内容备受瞩目。但是,根据字幕翻译,同样这些大平台,特别是Netflix,持续降低翻译工资,降低了翻译质量。字幕翻译不好的最直接的表达方式是“误译”——明明是优秀的电视剧,却用字幕让观众看不懂。这不仅对平台的长期普及和“变现”不利,也有可能在文化上惹怒双语观众。 以前被问到这件事的时候,Netflix的发言人对媒体说:“总体来说,我们的字幕质量还可以。虽然不能说很完美,但是我们也在努力。”。 在内部,电影、电视产业的大部分人都很轻地看字幕翻译的工作,但这并不难。实际上,字幕翻译的要求很多,例如,为了达到显示基准,要将说了10个字的台词变成字幕,必须简化为一半的字符数。与此同时,这个词既易读,又不能缺少内容,不能模糊画面内容。要满足这些条件,即使是直接的台词也不简单,但是根据文化不同,有不同意思的内容,需要研究如何处理翻译。 由于语言表达复杂,字幕翻译中最常见的问题是,很难用简单的句子翻译,幽默有笑点的区别。指向性的“文化代名词”很难达到它的意思。另外,也有说法认为在其他语言中找不到“代替语”。 例如,在东亚语言中,同辈的家庭年纪小,被分为“兄弟姐妹”,被细分为“堂”“表”等。即使不是直系长辈,根据父母的家人不同,称呼也会有所不同。这些复杂的亲戚关系,在包括英语在内的很多语言中完全没有区别,让很多字幕翻译者很头疼。 《乌贼游戏》海报 同类问题也出现在了“乌贼游戏”的翻译中。韩语的Oppa(oba)通常是女性称呼自己的哥哥和年长的同世代的男性,但是在英语的字幕翻译中,需要用不同的上下文在“大叔”和恋人的昵称的“宝物”之间转换。另外,韩语中的Ajuumma(发音:アジマ)一般是对本国已婚中年女性的尊称,剧中的英语字幕直接翻译为“奶奶”,在剧中的几个场景中不太合适。 “乌贼游戏”在世界范围内大受欢迎,Netflix也因为翻译失误在各社交平台上引起了讨论。最让人吐槽的是,负责字幕翻译的人可能对韩国文化一无所知。 翻译工作的限制很重 “乌贼游戏”的字幕翻译问题与韩国的奉俊昊导演的奥斯卡最佳电影《寄生虫》进行频繁比较,后者是优秀字幕翻译的最佳例证。 《寄生虫》海报 他是居住在韩国首尔的电影评论家,同时也是大学电影专业讲师的达西公园的翻译。帕吉在开始翻译台词之前,主动从奉俊昊父母那里收到了很多注释。帕克回忆道:“在翻译《寄生虫》的过程中,我和奉俊昊导演说过很多次详细的话。他很了解字幕翻译的重要性,对台词对话中隐藏的内容进行了很多指导。”。 然而,在字幕翻译过程中,可以关注细节,导演直接参与也很少见,特别是在容量大的流媒体平台上,这种条件基本上无法实现。 某专业韩英字幕的翻译是:“流媒体平台对于成功的电视剧显然下了很大功夫,但由于制作内容太多,无法保证各个电视剧的翻译水平。例如,Netflix的《王国》那么,第2系列的字幕水平比第1系列好得多。由于第一季发生火灾,很有可能大幅提高了出品方对第二季的重视度。 《王国》海报 根据翻译提供的数字,在110分钟的电影中,本地流媒体服务的价格是225美元,这个价格相当低,翻译剩下的时间很短。这些导致最终翻译的字幕效果不理想。 日本的状况也不错。杰森·格雷(Jason Gray)是东京路电影公司的制片人,偶尔翻译电影的字幕。像寄生虫一样埋头于字幕翻译工作,在日本是无法想象的。 在东京开设字幕翻译相关课程的资深字幕翻译者回忆说,自从Netflix于2015年进入日本市场后,日本字幕翻译者的收入和工作环境都在恶化。“老字幕翻译的收入减少了25%,一般翻译的报酬至少减少了一半。另外,工作时间也持续压缩,一般一小时的电视剧有一周左右的翻译时间,校对和再检查的时间一般都很短,特别是小制作。”。 目前,在日本翻译1小时电视剧的报酬平均为300美元,而最资深的翻译者接受大作的话,其报酬则是2倍。 时间的紧凑性和校对的稀疏性,使困惑的台词直接在字幕里登场。Netflix的《德里女孩》(Derry Girls)中有一个故事说,家里养的宠物狗死了,其中一个角色是“I couldn’t managemyChinese last night”有这样的台词。意思是“把昨晚在外面吃的中国菜全部吐出来了”,但日本观众看的字幕翻译是“昨晚不能说中文了”。 “德里女孩”海报 在日本,几乎所有的字幕翻译工作都是由不同的代理公司牵线,通过流媒体平台进行工作,然后分发给翻译。翻译大多是自由职业者和打工者。这意味着真正工作的字幕翻译的报酬比市场上的数字少。 通过代理店进行了Netflix、Hulu、日本的流媒体的字幕翻译的一位翻译者困惑地说:“为什么像Netflix这样的市场价值数十亿美元的大企业也不能自己组队保证质量,而必须外包字幕翻译呢?”。 其实,2017年,Netflix发售过Hermes这个字幕平台。目的是直接和字幕翻译交流,培养下一代人才库。但是,这个平台第二年下线了。 不得已的“二次翻译” 在欧洲,字幕翻译被视为艺术创作。在法国的法律中,字幕负责人的名字必须显示在片尾工作人员的名单上。另外,为了使电影从本国脱出,字幕翻译也可以作为创作团队的成员参加分红。 但是,随着近年全球流媒体平台的崛起,欧洲的字幕产业也受到了冲击。 法国字幕工作者组织(ATAA)的伊莎贝尔・米勒会长也承认,“流媒体平台的登场增加了工作,但是报酬减少了,质量也下降了”。 另外,很多语言的翻译并不是那么难找。例如,很难找到能把韩语直译成法语的人。这种情况下,“二次翻译”一般先把内容从韩语翻译成英语,然后从英语翻译成法语。“乌贼游戏”的法语字幕就这样完成了。米勒说:“首次翻译的错误,自然会出现在二次翻译的结果上。”。 阿文苏•卡龙导演的电影《罗马》(Roma)为了Netflix获得了第一个奥斯卡金像奖的小金人,根据ATAA的文章,这部电视剧的法语翻译真的很悲惨。ATAA在文章中,这部电影成了一部“悲剧性的闹剧”,很多基本的语法都是错误的;角色们使用的语言不是现代的俚语,而是19世纪使用的古典法语。 《罗马》海报 ATAA现在在法国电影中心(CNC)游说,希望为了翻译获得集团协议权,翻译自己制定最低工资标准。 伊莎贝尔・米勒认为,对于Netflix这样的公司来说,高质量的字幕翻译所需要的投资并不是很多,而是“不满1万欧元(约1.2万美元)”,可以找到配音台和字幕的专业翻译。这个价格很合理。如果平台为了保证字幕翻译的质量而不惜出小费用,那不管电影拍得多好,有什么用呢?” 请将投稿发送到邮箱。 [email protected]
本文链接:如果喜欢这部影片《德里女孩第一季在线观看》 转载:http://www.xfami.com/vod/delinvhaidiyiji.html 请保留本文链接。
奥兰多·布鲁姆 玛琳·阿克曼 迈克尔·切鲁斯 马克·马龙
丹·史蒂文斯 瑞秋·凯勒 凯蒂·阿赛尔顿 杰梅奈·克莱门特
杰·R.弗格森 Lindsey Kraft 伊恩·戈麦斯 Tony Rock
乔纳森·莱斯·梅耶斯 亨利·卡维尔 詹姆斯·弗莱恩
JonathanRhysMeyers HenryCavill JamesFrain AnnabelleWallis
杰夫·丹尼尔斯 艾米莉·莫迪默 艾丽森·皮尔 小约翰·加拉赫
史蒂文·斯崔特 托马斯·简 索瑞·安达斯鲁 多米尼克·蒂珀
道格拉斯·韩歇尔 史蒂文·罗伯特森 艾丽森·奥唐奈 斯蒂芬·沃尔特斯
斯黛芬妮·西格曼 谢默·摩尔 琳娜·埃斯科 肯尼·约翰逊 杰伊·哈灵顿
AlisonBell DuncanFellows 里昂·福德LeonFord 诺妮·哈泽赫斯 萨莎·霍勒
基弗·萨瑟兰 格本加·阿金纳格贝 本杰明·布拉特 威廉姆·德瓦内
未知
Eva Bourne 安德里亚·布鲁克斯 Aren Buchholz 阿瓦·格雷斯·库珀 克里斯蒂安·迈克尔·库珀 马丁·库明斯 Carter Ryan Evancic 保罗·格林尼 帕斯卡尔·休顿 艾琳·克拉克 洛莉·路格林 格拉西·施耶 卡万·史密斯 Jack Wagner
托马斯·简 史蒂文·斯崔特 卡斯·安瓦尔 多米尼克·蒂珀